/ Get a quote
Service

Website Localisation

Translation gets the words right. Localisation gets the meaning right. A localised website does not feel like a translation because it was not treated as one.

What this covers

The difference between a translated website and a localised one is significant. A translated website takes the words and converts them. A localised website considers the reader: their expectations, their frame of reference, their cultural context, what they respond to. Dates, currencies, units of measurement, idioms, examples, references, the social proof you choose to include. All of these have to be adapted, not just translated, to perform correctly in the target market. We handle the complete localisation of websites and web applications: static marketing sites, CMS-based sites, e-commerce stores, and complex SaaS products. We work with your developers on string files and CMS content, maintain a project glossary to ensure consistency across all pages, and provide a comprehensive QA round before delivery. If you need ongoing localisation support as your product evolves, a retainer arrangement is available.

Deliverables

Marketing site localisation (all pages)
SaaS product UI string translation
E-commerce localisation (product descriptions, checkout)
CMS integration and translation workflow setup
Terminology glossary creation and maintenance
Pre-launch QA review

Who this is for

Software and SaaS companies entering new markets
E-commerce businesses expanding internationally
Professional services firms with cross-border client work

Other services

Document Translation Marketing Translation Subtitles & Transcription Proofreading & Editing
Pricing & details
from 468,40 EUR starting price
Delivery: 3-7 business days
All major language pairs
Internal review included
Digital delivery
Use the calculator

We use cookies. Learn more.

novatranslations